THE TRANSLATION TECHNIQUES OF CULTURAL WORDS IN JK ROWLING’S HARRY POTTER AND THE HALF-BLOOD PRINCE

otniel gerry prizanto, Dwi Aji Prajoko

Abstract


The aim of this research was to describe cultural words in JK Rowling's novel entitled Harry Potter and The Half-Blood Prince and to analyze their translation techniques of them. The form of the data was language units, namely words, and phrases containing cultural words in the novel. The data were collected with document analysis. The findings were that all types of cultural words were found in Harry Potter and The Half-Blood Prince, namely material culture, habits, organization, ecology, and social culture. The translation techniques that were used are established equivalent, pure borrowing, literal translation, adaptation, generalization, particularization, explicitation, paraphrase, addition, and modulation. The dominant translation techniques are established equivalent and pure borrowing.

 

Keywords: Cultural words, translation technique, Harry Potter and The Half-Blood Prince


Full Text:

PDF

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Indexed by 

Garuda

LOKASI

 

Humaniora Scientia secretariat: Universitas Katolik Widya Mandala Surabaya, Kampus Madiun. Jl. Manggis No.15-17, Kejuron, Kec. Taman, Kota Madiun, Jawa Timur 63131. Copyright © 2019 Humaniora Scientia.

Creative Commons License

HUMANIORA SCIENTIA is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License